Форум » Объявления, Новости » Второе издание "Велесовой книги" » Ответить

Второе издание "Велесовой книги"

Славер: На Слёте КПЕ в Подмосковье пройдёт презентация второго издания «Велесовой книги. Веды об укладе жизни и истоке веры славян.» Чем оно отличается от первого издания? В первом издании вышедшем в 2008 году были размещены изыскания по ведам «Велесовой книги», начатые в 1997 году и завершенные в 2006-2008 году. Хронологически это выглядело так: 1997 – изучение языка и письменности Велесовой Книги; транслитерация текстов А. Куренкова и Ю.Миролюбова; 2000 - приведение вед в исходное состояние, приближенное к оригиналу, т.е. восстановление её сплошного текста; 2001 – дешифровка текста «велесовицы» и переложение его на кириллицу; 2002 – дословный перевод; 2006 – авторский перевод; 2007 – составление именного, этнического, топонимического словарей и словаря религиозных терминов; 2008 – издание книги. Данная книга имеет свою отличительную черту от других переводов, заключающуюся в том, что автору удалось практически с нуля изучить древнюю письменность, отражённую в ведах, и выявить особенности данной письменности, на которые не смогли обратить внимание другие переводчики. Знакомясь с трудами других переводчиков «Велесовой книги», мною были выявлены слабые места в наиболее сложных для перевода текстах. Это привело к всестороннему изучению древнеславянской письменности. При изучении стало очевидным, что написаны отдельные веды в разное время и по разным правилам письменности. В таком виде они и были переписаны в общий свод, который сегодня принято называть «Велесовой Книгой». Несмотря на сплошное написание, при изучении текста были обнаружены разделители между предложениями выраженные буквой «а», а гласные буквы убраны только в тех местах, где они «читаются» недвусмысленно. Т.е. текст был сознательно скрыт от постороннего прочтения. По содержанию «Велесовой книги» видно, что это многовековой труд разных авторов. Обнаруживается в ней не только широта лексического разноряда, но также исторические повторения одного и того же события с разных точек зрения. Что из себя представляет «Велесова книга»? Без ответа на этот вопрос исследование её становится крайне проблематичным и бессмысленным. Многолетние исследования помогли найти ответ на данный вопрос. «Велесова книга» является сводом 26 славяно-арийских вед отобранных тщательным образом из всех имеющихся в наличии на период её написания. Отобранные Веды были разбиты на две части: веды старых времён и новых, примерно в одинаковой пропорции по объёму информации. Старых вед оказалось восемь, а новых вед - восемнадцать. Все они были переписаны слово в слово на языке своего времени. Единственное, что позволили себе авторы переписи - это написать вступление ко второй части вед нового времени, уместив свою информацию на одной дощечке с двух сторон. Она известна среди исследователей под номером 16 а. и 16.б. Чтобы найти сегодня ответ на вопрос: является ли сама книга подлинником или была кем-то фальсифицирована, требуется тщательное исследование изложенной в ней информации. При этом следует помнить и понимать, каждая Веда может быть исследована в отдельности, параллели между ними могут быть несовместимы из-за разности переписи оригиналов по времени. Следует учесть и то обстоятельство, что по прошествии времени менялись не только правила правописания, но и написания некоторых букв. Например, ранее утверждалось, что в ВК имеются три разные буквы «и». На самом деле она была одна, просто в разные времена писалась по-разному. Неуместными в переводах ВК оказались и всевозможные авторские корреляции «а» на «и», «i» и т.д. Всё это не нашло своего подтверждения при исследовании вед. Благодаря публикуемому сплошному оригиналу текста, читатель сам может попробовать свои силы в исследованиях, окунуться самостоятельно в невиданный ранее мир быта, культуры и веры племён славян - ариев и других славянских народов, образовавших некогда единый по вере, культуре, языку, письменности и быту этнос – славяне, который был скрыт от нас на протяжении многих тысячелетий. Основу книги составляет не только авторский перевод Велесовой книги, но и все её составляющие части, начиная от первоисточника: его дешифровка, переложение текста с «велесовицы» на кириллицу и дословный перевод. Во второй части книги приведены научные исследования ВК изложенные в популярной форме. В третьей части для более широкого понимания некоторых утраченных терминов, приведены: именной, топонимический, этнический и религиозный словари. При этом следует подчеркнуть, что в первом издании исследования топонимов, этнонимов, и прочих словарей носили начальный исследовательский характер. За прошедший период они были исследованы более тщательным образом. Это привело к некоторому их переосмыслению. Читатель, имеющий в своём распоряжении оба издания, должен правильно понимать данную проблему и не реагировать болезненно если название одного топонима сместилось в ту или иную сторону. Отличительной чертой второго издания книги являются широко дополненные последние изыскания и научно-популярные материалы автора, сделанные за период между выходом в свет первого и второго издания, опубликованные в узкоспециализированных научных изданиях, недоступных широкому кругу читателей. Много внимания во втором издании уделено исследованиям информации изложенной в ВК на основе современной науки -ДНК-генеалогии, которая гармонично сочетает в себе такие науки как: генетика, история, археология, лингвистика, картография, астрономия, сейсмология и ряд других смежных научных дисциплин. Это позволяет не только заново переосмыслить изложенную в ведах информацию, но и выявить в ней многие новые, ранее неизвестные моменты нашей истории. Пользуясь случаем, выражаю благодарность президенту Российской Академии ДНК-генеалогии, академику, профессору Анатолию Алексеевичу Клёсову за предоставленную возможность опубликовать ряд авторских научных работ в Вестнике Российской Академии ДНК – генеалогии, и воспользоваться трудами данного научного издания, что способствовало повышению качества исследований информации изложенной в ведах; доктору филологических наук, профессору Марийского госуниверситета, исследователю в области русского языка и общего языкознания, русистики, славистики, индоевропеистики и проблем синергетики языка - Александру Тихоновичу Липатову, за консультации и беседы по ряду вопросов славянской письменности; ректору Академии глобального и регионального управления - Натальи Ивановне Апальковой, оказавшей поддержку и содействие в издании данной книги; главе Родового Союза Славян (РОСС) –Рязанову Юрию Васильевичу, за техническую поддержку в продвижении данной книги; ставропольскому художнику графики и графическому дизайнеру Александру Эдуардовичу Михайлову - за оказанную помощь в оформлении дизайна обложки и иллюстраций книги в целом, как первого так и второго издания; а так же автору разработанного и стилистически восстановленного шрифта по образцу «Велесовица» - Арию, благодаря которому стало возможным его увидеть во втором издании данной книги. Второе издание рассчитано как на широкий круг читателей, так и исследователей древнеславянской истории и письменности. В него включён ряд научных исследований представленных читателю в научно-популярном изложении. В заключение автор хочет отметить, что в данной книге сознательно не рассматривался вопрос о подлинности «Велесовой Книги», требующий отдельного и многостороннего исследования. Пусть каждый читатель сам для себя попробует разобраться в этом не простом вопросе. Георгий Максименко.

Ответов - 33, стр: 1 2 All



полная версия страницы